பத்திரிகையாளனாக உருவாதல்

மிக நன்றாக நினைவிருக்கிறது. 2006ஆம் ஆண்டு டிசம்பர் மாதத்தில் ஒருநாள். தேனியில் நடந்த ஒரு நிகழ்வுக்கு அப்பாவும் நானும் சென்றிருந்தோம். ஊருக்கு திரும்பும்போது தேனி பேருந்து நிலையத்திலிருந்த கடை ஒன்றில் வரிசையாக தொங்கவிடப்பட்டிருந்த புத்தகங்கள் என் கண்ணில்பட்டன. சுட்டி விகடன் அவற்றுள் ஒன்று. அந்த நாட்களில் அநேக விளம்பரங்களில் தோன்றும் சிறுமியின் படமும், சுட்டி விகடனின் முத்திரையான ‘சுட்டி க்ரியேஷன்ஸ்’ பகுதியில் ‘வீடு’ம் இணைப்பாக அட்டையில் இருந்ததைப் பார்த்த உடனே என்னைக் கவர்ந்திருக்க வேண்டும். அப்பாவிடம் கேட்டேன். …

புதிய நூல்

ஆண்டனி ஷடீட்: ஓர் இதழியல் வாழ்க்கை என்ற தலைப்பில் சர்வதேச இதழியலின் ஒப்பற்ற ஆளுமைகளுள் ஒருவரான, என்னுடைய ஆசான் ஆண்டனி ஷடீட்-ஐப் பற்றிய நூல் ஒன்றை இன்று தொடங்கியிருக்கிறேன். அவரது வாழ்வையும் பணியையும் அறிமுகப்படுத்தும் நூலாக இது அமையும். செப்டம்பர் 26, ஆண்டனியின் பிறந்தநாள் அன்று நூல் வெளியாகும். அட்டை வடிவமைப்பு: ஸ்ரீநிவாச கோபாலன் ஆண்டனி ஷடீட்: ஒரு அறிமுகம் https://arunprasath.substack.com/p/--c6b

‘நீலம்’, தமிழ்ப்பிரபா: சில கேள்விகள் – எதிர்வினைகள்

என்னுடைய இந்த முறையீட்டுக்குத் தமிழ்ப்பிரபா அளித்திருந்த பதிலும், அதற்கு என்னுடைய மறுபதிலும், இன்னும் சில எதிர்வினைகளும் ‘நீலம்’, தமிழ்ப்பிரபா: சில கேள்விகள் தமிழ்ப்பிரபா: வணக்கம் அருண்பிரசாத், நான் உங்களிடம் கட்டுரை கேட்டது உண்மைதான். நீங்கள் நிச்சயம் தருகிறேனெனச் சொன்னீர்கள். அத்துடன் நீலம் இதழில் வேலை வாய்ப்பு பற்றிக் கேட்டீர்கள். உங்கள் அனுபவத்திற்கு ஏற்றார் போல் சம்பளம் கொடுக்க இயலாத அளவுக்கு நீலம் இதழ் ஆரம்பக் கட்டத்தில்தான் இருக்கிறதென்றும், ஆனால், கட்டுரைக்கு நிச்சயம் மதிப்பூதியம் தருவோம் என்றுதான் சொன்னேன். நீலம் …

‘நீலம்’, தமிழ்ப்பிரபா: சில கேள்விகள்

விளம்பரத்தின் மூலமும் விற்பனையின் மூலமும் வருவாய் பெறும் இதழ் ஒன்றுக்கு என்னைப் போன்ற தொழில்முறை இதழாளன் ஒருவன் எப்படி இலவசமாகப் பங்களிக்க முடியும் என்பதை இந்தப் பதிவை வாசிப்பவர்களிடம் கேள்வியாக நான் முன்வைக்கிறேன். • வணக்கம் தமிழ்ப்பிரபா, 'நீலம்' இதழுக்காக என்னுடைய பங்களிப்பு வேண்டி இரண்டு மாதங்களுக்கு முன்பு (அக்டோபர் 27) வாட்ஸ்அப்-இல் ஆடியோ மெசெஜ் மூலம் என்னைத் தொடர்புகொண்டீர்கள். நான் பங்களிக்கிறேன் என்று என்னுடைய ஒப்புதலை அளித்து, ஒரு கட்டுரைக்கான மதிப்பூதியம் எவ்வளவு என்று கேட்டேன். …

கிண்டிலில் புதிய நூல்: “நேர்காணல்கள்”

கிண்டிலில் வெளியாகியிருக்கும் என்னுடைய புதிய நூல், நேர்காணல்கள்: வரலாறு – வாசிப்பு – அறிவியல் குறித்த அறிமுகம் இளம் காலநிலைச் செயற்பாட்டாளர் கிரெட்டா துன்பர்க் ஆற்றிய உரைகளின் மொழிபெயர்ப்பு, நம் வீடு பற்றி எரிகிறது, நூலைத் தொடர்ந்து கிண்டிலில் வெளியாகும் என்னுடைய இரண்டாவது நூல் இது. இத்தொகுப்பில் உள்ள நேர்காணல்கள் கடந்த இரண்டரை ஆண்டுகளில் இந்து தமிழ் திசை நாளிதழுக்காக நான் எடுத்த பல்வேறு நேர்காணல்களில் இருந்து தொகுக்கப்பட்டவை. நடுப்பக்கம், உயிர் மூச்சு, ஆறாம் அறிவு இணைப்பிதழ்கள், …

“தமிழ் மனோபாவம் மாற வேண்டும்!”

மொழிபெயர்ப்பு குறித்து யுவன் சந்திரசேகர் யுவன் சந்திரசேகர் தமிழிலக்கியத்தில் ஒரு தனித்துவமான ஆளுமை. படைப்பிலக்கியத்தில் கவிதை, சிறுகதை, நாவல் ஆகிய தளங்களில் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் யுவன், ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளரும்கூட. ‘கூட்டுவிழிகள் கொண்ட மனிதன்’ (The Man with the Compound Eyes) என்ற தைவானிய நாவலின் ஆங்கிலம் வழி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு இவருடைய சமீபத்திய பங்களிப்பு. ‘துருவப் பிரதேசங்களில் நடக்கும் திமிங்கில வேட்டை முதல், வெப்ப தேசத்தில் மலையைக் குடைந்து பாதை போடுவது வரை; மலையேற்ற சாகசம் …

வீழும் உலகைப் புனைவது எப்படி?

1 ஜப்பானியப் பெண் நாவலாசிரியரான யொகொ ஒகவா, ஹிரோஷிமா-நாகசாகியின் 75ஆம் ஆண்டு நினைவை ஒட்டி, நியூ யார்க் டைம்ஸ் நாளிதழில் அப்பேரழிவைப் பற்றிப் பேசும் ஜப்பானிய இலக்கியங்கள் குறித்த கட்டுரையில், “ஹிரோஷிமா-நாகசாகியின் நினைவுகள் ஜப்பானிலேயே மறைந்து கொண்டிருக்கின்றன. ஜப்பானியப் பொது ஒளிபரப்புதுறை நிறுவனம், என்ஹெகே, 2015இல் இதுகுறித்து நடத்தியக் கருத்துக் கணிப்பில், ஹிரோஷிமா நகரவாசிகளில் வெறும் 69 சதவீதத்தினரும், நாகசாகியினரில் வெறும் 50 சதவீதத்தினருமே அணுகுண்டு வீசப்பட்ட தேதி, மாதம், ஆண்டு ஆகியவற்றைச் சரியாகச் சொல்கின்றனர். தேசிய …

“குழந்தைகளின் உலகத்தைப் புரிந்துகொண்டிருக்கிறோமா?”

எழுத்தாளர் மா. கமலவேலன் நேர்காணல் சாகித்திய அகாதமியின் குழந்தை இலக்கியத்துக்கான ‘பால சாகித்திய புரஸ்கார்’ விருது, 2010ஆம் ஆண்டு முதன்முறையாகத் தமிழுக்கு ‘அந்தோணியின் ஆட்டுக்குட்டி’ (பழனியப்பா பிரதர்ஸ் வெளியீடு) என்ற சிறார் நூலுக்கு வழங்கப்பட்டது. இந்த நூலை எழுதியவர் திண்டுக்கல்லைச் சேர்ந்த மா. கமலவேலன். ஐம்பது ஆண்டுகளுக்கு மேலாக சிறார் இலக்கியத்துக்குப் பங்களித்துவரும் இவர், ‘கண்ணன்’, ‘அரும்பு’, ‘கோகுலம்’, ‘சிறுவர் மணி’, ‘சுட்டி விகடன்’ உள்ளிட்ட சிறார் இதழ்களில் எழுதிவந்துள்ளார். சிறுகதை, நாடகம், வாழ்க்கை வரலாறு எனப் …

காலநிலை மாற்றம்: ஒரு கருத்துக் கணிப்பு

நம் காலத்தின் அதிதீவிரப் பிரச்சினையாக காலநிலை மாற்றம் உருவெடுத்துள்ளது. இப்பிரச்சினையின் விளைவுகள் உலகின் பல பகுதிகளில் ஏற்கெனவே தொடங்கிவிட்டன. காலநிலை மாற்றத்தால் தூண்டப்பட்ட நிகழ்வுகள் இந்தியாவிலும், தமிழகத்திலும்கூட தலைகாட்டத் தொடங்கிவிட்டன. சர்வதேச ஊடகங்கள் இப்பிரச்சினையின் தீவிரத்தை உணர்ந்து, இதுகுறித்த செய்திகளைத் தவிர்க்கக்கூடாத விஷயங்களாகத் தொடர்ந்து வழங்கத் தொடங்கிவிட்டன. இந்தப் பின்னணியில் தமிழ் ஊடகங்கள் இப்பிரச்சினையை எப்படி அணுகுகின்றன, அணுக வேண்டும் என்பது குறித்து தமிழ் மக்களின் எண்ணத்தை அறியவே இந்தச் சிறு கருத்துக் கணிப்பு. நண்பர்கள் அவசியம் …

“உலக இலக்கியத்தின் பரந்த பின்புலத்தில் தமிழ் இலக்கியத்தை வைத்துப் பார்க்கிறேன்”

எழுத்தாளர், மொழிபெயர்ப்பாளர் நம்பி கிருஷ்ணன் நேர்காணல் சொல்வனம் இணைய இதழில் வெளியான தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு ஒன்றின் மூலம் எழுத்துலகில் நுழைந்தவர் நம்பி கிருஷ்ணன். கட்டுரைகள், மொழிபெயர்ப்புகள் என அவ்விதழுக்குத் தொடர் பங்களிப்பாளராகப் பரிணமித்த அவரது உலக இலக்கியம் குறித்த விமர்சனக் கட்டுரைகள் ‘பாண்டியாட்டம்’ என்ற பெயரில் (யாவரும் பதிப்பக வெளியீடு) நூலாக வெளியாகியிருக்கிறது. நகுல்வசன் என்ற பெயரில் தமிழ்ப் புனைவுகளையும், Nakul Vāc என்ற பெயரில் ஆங்கில மொழியாக்கங்களையும் இவர் மேற்கொண்டுவருகிறார். “தீவிர வாசிப்பும், செறிவான புரிதலும், …

‘கனலி’ — சூழலியல்-காலநிலைச் சிறப்பிதழ்

தமிழ் இணைய இலக்கிய இதழ்களில் முன்னணி இதழாக உருவெடுத்திருக்கும் ‘கனலி’யின் அடுத்த சிறப்பிதழ் சூழலியல்-காலநிலைச் சிறப்பிதழாக வெளிவருகிறது. இந்தச் சிறப்பிதழின் தொகுப்பாசிரியராகப் பணியாற்றவிருக்கிறேன். கனலியின் தி.ஜானகிராமன் சிறப்பிதழ், ஜப்பானியக் கலை இலக்கியச் சூழலியல் சிறப்பிதழ் ஆகியவற்றைத் தொடர்ந்து, தமிழில் முன்மாதிரி இல்லாத இத்தகையச் சிறப்பிதழ் ஒன்று காரியமான விளைவுகளை நிச்சயம் உண்டாக்கும் என்று நம்புகிறேன். ‘கனலி’ விக்னேஷ்வரன் சூழலியல்-காலநிலைச் சிறப்பிதழ் குறித்து ஃபேஸ்புக்-இல் வெளியிட்ட அறிவிப்பு: கனலி-யின் வெற்றிகரமான ஜப்பானிய சிறப்பிதழிற்குப் பிறகு ஒரு சிறிய இடைவெளி …